아게루 쿠레루 차이, 내가 줄 때와 남이 줄 때 단어가 왜 달라?

아게루 쿠레루 때문에 머리 아픈 분들 많으시죠?
사전에는 둘 다 ‘주다’라고 나오는데 쓰임새는 천지 차이입니다.

아게루 쿠레루 차이

일본어를 공부하다 보면 “이게 도대체 무슨 소리야?” 싶은 순간이 많이 생깁니다.

그 중 한국어로는‘주다’라는 단어 하나면 충분한데, 일본어는 상황에 따라 단어를 골라 써야 하기 때문입니다.
바로 일본어 학습자들의 머리를 지끈거리게 만드는 수수동사의 구분입니다.

“내가 친구에게 줬다”라고 말하고 싶은데 사전을 찾아보면 단어가 여러 개 나옵니다.
어떤 때는 아게루를 쓰고, 어떤 때는 쿠레루를 쓴다고 하니 헷갈릴 수밖에 없습니다.
하지만 이 수수동사의 장벽만 넘으면 일본어 특유의 ‘관계’와 ‘입장’을 이해하는 눈이 트이게 됩니다.

※ 참고링크: [수수동사] 주다, 받다를 뜻하는 수수동사 (あげる / くれる / もらう / いただく)│혼쌤니혼고

방향으로 이해하는 수수동사

복잡하게 생각할 것 없이 딱 하나, ‘화살표의 방향’만 기억하면 됩니다.
일본어는 ‘누구 입장에서 누구에게 물건이 이동하느냐’를 목숨처럼 중요하게 여기는 언어입니다.

  • 내가 남에게 줄 때: 아게루 (あげる)
  • 남이 나에게 줄 때: 쿠레루 (くれる)

한국인 학습자가 가장 많이 범하는 실수는 “친구가 나에게 선물을 줬어”라고 말할 때 발생합니다.
우리 머릿속에는 ‘주다=아게루’라는 공식이 너무 강하게 박혀 있기 때문에, 무의식적으로 이렇게 말합니다.

(X) 友達が私にあげた (토모다치가 와타시니 아게타)

하지만 이는 아게루 쿠레루의 법칙에서 완전히 벗어난 표현입니다.
‘아게타’내가 남에게 주거나, 제3자끼리 주고받을 때 쓰는 말입니다.
친구가 나에게 주는 상황, 즉 물건이 ‘나(화자)’를 향해 들어오는 상황에서는 ‘쿠레루’를 써야 합니다.

(O) 友達が私にくれた (토모다치가 와타시니 쿠레타)

정리하자면, 내 손을 떠나서 남에게 가면 ‘아게루’, 남의 손을 떠나 나에게 들어오면 ‘쿠레루’입니다. 이 방향 감각만 확실히 익혀도 아게루 쿠레루 때문에 스트레스받을 일은 절반으로 줄어듭니다. 아게루 쿠레루만 잘 구분해서 써도 여러분의 일본어는 훨씬 자연스럽고 원어민스럽게 들릴 것입니다.

피해 의식에 절어있는 ‘수동태’

일본어 수동태

아게루 쿠레루가 시점과 방향의 문제라면, 두 번째로 한국인을 당황하게 만드는 것은 ‘감정’의 문제입니다.

바로 일본어의 수동태입니다.

한국어의 피동문은 “도둑이 잡혔다”처럼 사실을 전달하는 데 초점이 맞춰져 있지만, 일본어 수동태에는 뜬금없이 ‘피해 의식’이 섞여 들어갑니다.

예를 들어 비가 오는 상황을 가정해 볼까요?
한국인은 그냥 “비가 내린다”라고 말하지만 일본인은 종종 이렇게 표현합니다.

雨に降られた (아메니 후라레타 / 비에게 내림을 당했다)

처음 이 표현을 접하면 마치 아게루 쿠레루를 처음 봤을 때처럼 “아니, 비한테 뭘 당해? 비가 사람을 때리나?” 하며 황당해 하기 쉽습니다.

여기서 ‘당했다(れる/られる)’는 것은 물리적인 폭행이 아니라 “비 때문에 옷이 젖어서 짜증 나”, “우산이 없어서 곤란해”라는 부정적인 감정 표현입니다.
문법 용어로는 이를 ‘피해 수동(메이와쿠 수동)’이라고 합니다.

지갑을 잃어버렸을 때도 마찬가지입니다.

泥棒に財布を盗まれた (도로보니 사이후오 누스마레타 / 도둑에게 지갑을 훔침 당했다)

만약 일본인 친구가 이런 수동태를 써서 말한다면, 단순히 사실만 듣지 말고 “아, 이 친구가 지금 곤란하구나”라고 그 속마음을 읽어줘야 합니다.

아게루 쿠레루에서 물건의 이동 방향을 읽어야 했다면, 수동태에서는 상대방의 감정 흐름을 읽어야 하는 셈입니다.

의도가 보이는 ‘자/타동사’

일본어 자동사 타동사

마지막으로 살펴볼 뉘앙스는 사물의 ‘상태’를 묘사하는 방법입니다.

이 부분 역시 아게루 쿠레루 못지않게 한국식 사고방식과 충돌하는 지점입니다.
한국어는 “문이 열려 있다”라고 하면 바람이 열었든 사람이 열었든 결과만 중요하게 생각합니다.

하지만 일본어는 집요하게 ‘의도’를 따집니다.

(자동사) 窓が開いている (마도가 아이테 이루): 문이 (저절로) 열려 있네.
▶ 뉘앙스: 바람 때문인가? 그냥 닫아야지.

(타동사) 窓が開けてある (마도가 아케테 아루): 문이 (누군가에 의해) 열려 있네.
▶ 뉘앙스: 아, 환기하려고 일부러 열어뒀구나. 닫으면 안 되겠네.

이 구분이 왜 중요할까요?
바로 상황 파악 때문입니다.
만약 상사가 환기를 시키려고 일부러 창문을 열어둔(아케테 아루) 상황에서, 여러분이 “어? 문이 열려 있네(아이테 이루)?”라고 단순하게 생각해서 닫아버리면 눈치 없는 사람이 됩니다.

일본어의 ‘~테 아루(~해 두었다)’ 표현에는 “누군가 목적이 있어서 일부러 해 놓은 거야”라는 메시지가 담겨 있습니다.

아게루 쿠레루가 ‘누가 주냐’를 따진다면, 자/타동사는 ‘누가 했냐’를 따지는 것입니다.
이걸 무시하고 퉁쳐서 해석하면, 아게루 쿠레루를 틀렸을 때처럼 엉뚱한 오해를 사거나 실수를 하게 됩니다.

복습해 볼까요?

오늘 배운 내용을 다시 한번 요약해 보겠습니다.

  1. 아게루 쿠레루: 나한테 들어오면 ‘쿠레루’, 나에게서 나가면 ‘아게루’.
  2. 수동태: 들리면 “아, 뭔가 곤란하구나” 하고 공감하기.
  3. 자/타동사: 상태를 볼 때 “누가 일부러 그랬나?” 의도 찾기.

이 세 가지 포인트만 의식해도, “아게루 쿠레루가 너무 어려워!” 하는 불평이 “아, 이래서 상황마다 다르게 쓰는구나” 하는 이해로 바뀔 것입니다.

일본어 학습의 최대 난제인 아게루 쿠레루의 늪에서 벗어나, 이제 더 이상 겁먹지 말고 당당하게 원어민처럼 대화해 보세요.


※ karismamoon-life 블로그에서 다양한 어학 정보를 확인해 보세요.

위로 스크롤